Diario Digital controlado por OJD

La programación subtitulada en la TDT se duplica en cuatro años

Un informe elaborado por el CERMI, el CESyA y el Patronato de la Discapacidad apunta a que pese a los avances, se debe seguir mejorando. ADJUNTAMOS ENLACE CON EL ESTUDIO INTEGRO

Enviar a un amigo
00-00-0000

La programación subtitulada en la parrilla de la Televisión Digital Terrestre (TDT) se ha duplicado desde la entrada en vigor de la Ley General de la Comunicación Audiovisual (LGCA) en el año 2010, mientras que los contenidos con audiodescripción se han multiplicado por más de cinco desde dicho ejercicio.
Esta es una de las principales conclusiones del ‘Informe de seguimiento del subtitulado y la audiodescripción en la TDT. Año 2014’,  que ha publicado el Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad (CERMI), en colaboración con el Real Patronato sobre Discapacidad, la Universidad Carlos III de Madrid y  el Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA), responsable de gran parte del contenido del estudio.

PARA LEER O DESCARGAR ESTUDIO, PINCHE AQUÍ
El informe se ha presentado esta mañana en un acto en Servimedia, que ha contado con la participación de Luis Cayo Pérez Bueno, presidente del CERMI; Ignacio Tremiño, director del Real Patronato sobre Discapacidad; Belén Ruiz Mezcua y Ángel García Castillejo, directora gerente y subdirector del CESyA, respectivamente; José Manuel González Huesa, director general de Servimedia, y Julia López, subdirectora de Audiovisual  de la Comisión Nacional de los Mercados y de la Competencia (CNMC).


El informe refleja que se ha pasado de un promedio del 36,8% de programación subtitulada en 2010 a un 67,1% en 2014;  la audiodescripción ha aumentado de una hora semanal a las seis horas actuales, y los contenidos disponibles en lengua de signos se han incrementado de la media hora semanal de 2010 a más de dos horas semanales en la actualidad.
En cuanto a la evolución de la satisfacción con estos servicios, el informe pone de manifiesto que ha evolucionado mejor la valoración de los usuarios con el subtitulado que con la audiodescripción. Además, de este último servicio, el 60% de quienes tienen necesidad de usarlo, todavía no lo hacen.

REFORMA LEGAL
Durante la presentación de este trabajo, el presidente del CERMI ha mostrado su gratitud por el esfuerzo del Real Patronato y del CESyA, y ha expresado su satisfacción por lo que se ha avanzado en los últimos años. A su juicio, “las leyes no son suficientes, pero sí son absolutamente necesarias”, en referencia al texto legal aprobado en 2010. Eso sí, ha lamentado los “pírricos” porcentajes de programación audiodescrita y con lenguaje de signos que hay actualmente, amén de que la publicidad no institucional y la televisión de pago esté exenta de cumplir con las  obligaciones de accesibilidad, sobre todo teniendo en cuenta que los espectadores abonan una cuantía económica por poder acceder a esos canales. AL mismo tiempo, ha denunciado la falta de accesibilidad de las producciones cinematográficas.


Para seguir mejorando y revertir esta situación, Pérez Bueno ha anunciado que su entidad va a pedir a los partidos que concurran a las próximas elecciones generales “una reforma integral del marco normativo de la accesibilidad audiovisual”, para que en el horizonte de 2020 “podamos tener una comunicación audiovisual plenamente inclusiva”. En esta línea, ha avanzado que la accesiblidad debe llegar a todos, y que además de reclamar a los gobiernos, se deben hacer propuestas, para llevar la accesiblidad por ejemplo a las personas con discapacidad cognitiva.


En el mismo sentido que el presidente del CERMI se ha manifestado la subdirectora de Audiovisual de la CNMC, que ha pedido “dar un paso más” y que se empiece a fijar más la mirada en la calidad que en la cantidad de los contenidos accesibles. No obstante, ha apuntado que los datos del informe reflejan un nivel “satisfactorio” del cumplimiento de los mínimos legales de accesibilidad, que son de un 75% de programación subtitulada (90% para la televisión pública), dos horas semanales de audiodescripción (10 horas para la pública) y  dos de lengua de signos, aunque el estudio del CESyA se centra más en los dos primeros aspectos.


Por su parte,  la directora gerente del CESyA ha señalado que “este libro está hecho por todos, porque es la contribución de todos los que hemos trabajado en televisión o la hemos consumido”. En esta línea, el director del CESyA ha añadido que hace unos años la accesibilidad en los contenidos audiovisuales “era un sueño y hoy día es una realidad”, si bien ha subrayado que “todavía queda mucho por hacer”, y que hay que trabajar para que la accesiblidad llegue a otras personas, como a quienes tienen discapacidad intelectual.


Por último, Ignacio Tremiño ha declarado que “yo me siento  orgulloso de que la audiodescripción y el subtitulado haya dejado de estar sólo en la agenda de las organizaciones del ámbito de la discapacidad para formar parte también de la de los operadores de televisión. Asimismo, ha ensalzado el trabajo del Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad en todos los avances que se han ido conquistando en esta materia.