Diario Digital controlado por OJD

Brillante homenaje a El Quijote que se leyó en braille y en varios idiomas, entre otros el árabe

Paco Sánchez, coordinador de El Quijote siglo XXI, señaló que "de alguna manera, la edición surgió en Cantabria cuando vi como en la biblioteca de Julián Fernández destacaban Quijotes en muchas ediciones y lenguas del mundo.

Enviar a un amigo
Brillante homenaje a El Quijote que se leyó en braille y en varios idiomas, entre otros el árabe
14-06-2017

En la imagen, de izquierda a derecha, José Ramón Saiz, Paco Sánchez, Carmen Sampedro (Unicef), José Manuel Lucía y Julian Fernández.

 

 

 

Este martes, 13 de junio, se presentaron en el salón de actos de la Biblioteca Menéndez Pelayo, de Santander, las obras El Quijote universal. Siglo XXI, edición políglota del Quijote a 150 lenguas o variedades lingüísticas y  El engeniosu jidalgu don Quijoti la Mancha,  edición abreviada del Quijote en cántabro, que ha llevado a cabo Julián Fernández sin subvención pública alguna, "sólo desde su particular quijotismo y especial reconocimiento a la obra de Cervantes sobre la que atesora un centenar de ediciones en diferentes idiomas del mundo", resaltó el doctor en periodismo y Académico C. de Historia, José Ramón Saiz, que presentó el acto como autor de la introducción de la obra cuya portada ha sido realizada por el artista Pedro Sobrado.

 

Finalizadas las intervenciones, la última media hora se dedicó a homenajear la obra universal con una docena de lecturas, entre las que destacaron las realizadas en  braille por un miembro de ONCE-Cantabria, en cántabro, en árabe (por un joven sirio), en guaraní (lengua autóctona de Paraguay), latín, un dialecto suizo e inglés. Igualmente se ofreció a los asistentes una interpretación simultánea de la conferencia al lenguaje de signos para  sordos.

 

El acto se inició con la emisión de un vídeo grabado por Federico Mayor Zaragoza, quien lamentó no poder estar presente en el acto. Prologuista especial de la obra El Quijote Universal, José Ramón Saiz recordó que siendo ministro de Educación en 1982 creó la Facultad de Derecho de la Universidad de Cantabria y años después fue director general de la UNESCO, siendo "uno de los españoles universales de un tiempo en el que España amanecía en el concierto europeo e internacional". Mayor Zaragoza tuvo palabras de apoyo y agradecimiento para la iniciativa de Julián Fernández en lo que significa de fomento del cervantismo.

 

José Ramón Saiz también señaló que "asistimos a un acto cultural que siempre recordaremos: la edición en cántabro de El Quijote en homenaje a su autor, Miguel de Cervantes, algo que vivimos con intensidad tanto los que consideran que el cántabro es una lengua o reconocen la existencia de un viejo habla montañesa, en ambos casos sin protección alguna, incluso a los efectos de investigación. Afortunadamente -añadió- gracias a Julián Fernández El Quijote ha sido editado en otra variedad lingüistica, como se ha hecho en leonés, extremeño, andaluz o riojano".

 

INTERVENCÍON DE FRANCISCO SÁNCHEZ.

 

Tras la intervención de Carmen Sampedro, vicepresidenta de Unicef Cantabria -a cuya organización se destinan una parte de los fondos obtenidos de la obra El Quijote Universal- tomó la palabra Francisco Sánchez, coordinador de la obra que ha prologado Federico Mayor Zaragoza, quien destacó "que, de alguna manera, la edición había surgido en Cantabria cuando vio cómo en la biblioteca de Julián Fernández destacaban numerosas ediciones de las muchas editadas en los dos últimos siglos sobre El Quijote. "Ese especial quijotismo -afirmó- me animó a llevar adelante esta obra que recoge El Quijote en prácticamente todas las variedades lingüisticas con el apoyo generoso de muchas personas, ente las que destacó a José Manuel Lucía y a Federico Mayor Zaragoza, sin olvidar las necesarias aportaciones económicas que exige un proyecto como éste, destacando el papel de la Fundación de La Caixa". 

 

El Quijote siglo XXI coordinado por Paco Sánhez con la colaboración en el proyecto de la Asociación La Otra Andalucía, la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y Antonio Machado Libros, ofrece más de cien nuevas traducciones de las que casi cincuenta se refieren a lenguas o variedades lingüísticas que traducen el Quijote por primera vez.  En línea con esa iniciativa se incluye esta edición, como homenaje desde Cantabria a Cervantes en los 400 años de su muerte y a los miles de traductores que ha hecho universal su obra.

 

CIERRE DE LAS INTERVENCIONES.

 

Cerró el acto José Manuel Lucía Megías,  Presidente de Honor de la Asociación de Cervantistas y Director Académico de El Quijote universal. Siglo XXI, y prologuista de El engeniosu jidalgu don Quijoti la Mancha, además de Catedrático de Filología Románica de la Universidad Complutense, a quien recientemente el Gobierno de España le ha concedido la Encomienda de Alfonso X el Sabio por todo su trabajo a la difusión universal de El Quijote. De la intervención de Lucía destacó este párrafo de su prólogo para la obra en cántabro: “¿Cómo era Cervantes?. No lo sabemos. Pero no me cabe ninguna duda de que en estos momentos, si tuviera posibilidad, estaría sonriendo al tener esta traducción al cantabru a su Quijote, la primera que se ha hecho integra de la obra, y emocionado, le diría a Julián Fernández ¡Gracias! ¡Cuanta verdad, cuanta vida se puede atesorar en tan solo una palabra! ¡Gracias!”.

 

El destacado cervantino señaló que El Quijote ha sido traducido a más de 170 variedades lingüísticas, lo que se dice pronto, añadiendo que “no hay libro que tampoco en esto podría compararse al Quijote”.

 

Lucia señaló, finalmente, que Julián Fernández es un amante con hechos y pruebas de la proyección universal de ElQuijote (…)  ha logrado casi un centenar de ediciones en diferentes idiomas de nuestro planeta Tierra, una pasión no disimulada que describe su particular quijotismo en esta faceta cultural que le proyecta como primer seguidor cántabro –y a los hechos me remito- del genial maestro de las letras nacionales.

 

De esta manera –añade- con motivo de editarse hace cuatrocientos años la segunda parte de El Quijote, Julián Fernández –en recuerdo del XXX aniversario de su empresa, ProduccionesAmichi, S.A.-edita la obra en cántabro, como se ha venido haciendo en otras lenguas de comunidades que cuentan también con un viejo habla, caso del extremeño, andaluz, leonés, asturiano y aragonés, obra colectiva que con el título El Quijote Universal, siglo XXI,  se presentó en la Biblioteca Nacional el 12 de diciembre de 2016 y que contó con un apartado específico en cántabro.

 

La obra está dedicada por Julián Fernández a la memoria de Timoteo García Iglesias “recordado y querido maestro en las escuelas nacionales de Quijano y Renedo, que con sabiduría u constancia supo atraer nuestra atención de niños para trasmitirnos la universalidad de El Quijote y de su autor”.