Diario Digital controlado por OJD

Se presenta El engeniosu jidalgu don Quijoti la Mancha, edición abreviada en cántabru

El prologuista, José Manuel Lucía, señala que El Quijote ha sido traducido a más de 170 variedades lingüísticas, lo que se dice pronto, añadiendo que “no hay libro que tampoco en esto podría compararse al Quijote”.

Enviar a un amigo
Se presenta El engeniosu jidalgu don Quijoti la Mancha, edición abreviada en cántabru
10-06-2017

HOY, martes, día 13 de junio, a partir de las 19,15 horas se presentará en el salón de actos de la Biblioteca Menéndez Pelayo de Santander, las obras El Quijote universal. Siglo XXI, edición políglota del Quijote a 150 lenguas o variedades lingüísticas y  El engeniosu jidalgu don Quijoti la Mancha,  edición abreviada del Quijote en cántabro. La portada de la obra ha sido realizada por el artista Pedro Sobrado.

El acto de presentación contará con las siguientes intervenciones:

José Ramón Saiz Fernández, doctor en Periodismo, Académico C. de la Real Academia de la Historia, y autor de la introducción.

José Manuel Lucía Megías,  Presidente de Honor de la Asociación de Cervantistas y Director Académico de El Quijote universal. Siglo XXI, y prologuista de El engeniosu jidalgu don Quijoti la Mancha.

Francisco Sánchez Gómez, Director y Autor del Proyecto El Quijote  universal. Siglo XXI.

Se cuenta, además, con las intervenciones de  representantes de La Caixa y de UNICEF en Cantabria.

El acto se completa con algunas actividades, como la emisión de un vídeo grabado por Federico Mayor Zaragoza, exdirector general de la UNESCO, y autor del prólogo de El Quijote universal. Siglo XXI.

Finalizará con la unas lecturas del Quijote en castellano antiguo, en braille y en cántabro.

Igualmente se ofrecerá una interpretación simultánea de la conferencia al lenguaje de signos para  sordos.

El libro El engeniosu jidalgu don Quijoti la Mancha.ha sido editado por Los Cántabros a iniciativa del empresario Julián Fernández, de Producciones Amichi.

Con motivo de cumplirse en cuarto centenario de la edición de El Quijote, esta obra universal ha sido editada en todas las lenguas del Estado español, así como en las variedades lingüísticas existentes. Así, en la Biblioteca Nacional de Madrid se presentaron en diciembre ediciones de El Quijote en valenciano, aragonés, leonés, riojano, extremeño y andaluz, faltando la edición en cántabro, que ahora es una realidad y que representa el primer libro que se edita íntegramente en cántabro.

La obra está dedicada por Julián Fernández a la memoria de Timoteo García Iglesias “recordado y querido maestro en las escuelas nacionales de Quijano y Renedo, que con sabiduría u constancia supo atraer nuestra atención de niños para trasmitirnos la universalidad de El Quijote y de su autor”.

 

PRÓLOGO DE JOSÉ MANUEL LUCÍA.

José Manuel Lucía Megías es Presidente de Honor de la Asociación de Cervantistas, además de Vicedecano de Biblioteca, Cultura y Relaciones Institucionales y catedrático de Filología Románica de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid. En el final del prólogo, escribe:

“¿Cómo era Cervantes?. No lo sabemos. Pero no me cabe ninguna duda de que en estos momentos, si tuviera posibilidad, estaría sonriendo al tener esta traducción al cantabru a su Quijote, la primera que se ha hecho integra de la obra, y emocionado, le diría a Julián Fernández ¡Gracias! ¡Cuanta verdad, cuanta vida se puede atesorar en tan solo una palabra! ¡Gracias!”.

El destacado prologuista señala que El Quijote ha sido traducido a más de 170 variedades lingüísticas, lo que se dice pronto, añadiendo que “no hay libro que tampoco en esto podría compararse al Quijote”.

 

INTRODUCCIÓN DE JOSÉ RAMÓN SAIZ

En su introducción, el doctor en Ciencias de la información y Académico C. de la Historia, José Ramón Saiz señala que aunque nuestro idioma es el castellano, existe un viejo habla montañés totalmente desprotegido. Concretamente señala que setrata esta obra de una interesante aportación que sin duda interesará a los coleccionistas, si bien siempre hemos reconocido –como en su momento hicieron brillantes escritores costumbristas- la existencia de un viejo habla montañesa (distinto de un idioma), que sigue desprotegida y abandonada culturalmente, incluso a los efectos de una necesaria investigación”.

Destaca, además, en su introducción que Julián Fernández, amante con hechos y pruebas de la proyección universal de El Quijote (…) ha logrado casi un centenar de ediciones en diferentes idiomas de nuestro planeta Tierra, una pasión no disimulada que describe su particular quijotismo en esta faceta cultural que le proyecta como primer seguidor cántabro –y a los hechos me remito- del genial maestro de las letras nacionales.

De esta manera –añade- con motivo de editarse hace cuatrocientos años la segunda parte de El Quijote, Julián Fernández –en recuerdo del XXX aniversario de su empresa, Producciones Amichi, S.A.-edita la obra en cántabro, como se ha venido haciendo en otras lenguas de comunidades que cuentan también con un viejo habla, caso del extremeño, andaluz, leonés, asturiano y aragonés, obra colectiva que con el título El Quijote Universal, siglo XXI,  se presentó en la Biblioteca Nacional el 12 de diciembre de 2016 y que contó con un apartado específico en cántabro.

Con la colaboración en el proyecto de la Asociación La Otra Andalucía, la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y Antonio Machado Libros, ofrece más de cien nuevas traducciones de las que casi cincuenta se refieren a lenguas o variedades lingüísticas que traducen el Quijote por primera vez. En línea con esa iniciativa se incluye esta edición, como homenaje desde Cantabria a Cervantes en los 400 años de su muerte y a los miles de traductores que ha hecho universal su obra.