Edita: Cantabria Ediciones On Line 24 horas. Director: José Ramón SAIZ FERNÁNDEZ
Diario Digital controlado por OJD

¿Qué tipos de traducciones existen?

Enviar a un amigo
24-11-2020

Quizás hayas pensado que todas las traducciones son iguales, pero la verdad es que no. Hay, por ejemplo, traducciones médicas, traducciones técnicas y también traducciones jurídicas y juradas. ¿Son todas iguales a una traducción general?: https://www.protranslate.net/es/ . Continúa leyendo para conocer sus diferencias.

En primer lugar, una traducción jurada no está relacionada con documentos del tipo legal. Esto es porque las traducciones juradas son sencillamente traducciones de documentos que se hacen para que tengan un efecto legal ante un determinado organismo. El Ministerio de Relaciones Exteriores es quien suele solicitar estos documentos.

En otras palabras, no es la traducción de documentos legales, sino la traducción de documentos de forma que pudiesen servir para realizar algún trámite legal. Sitios como por ejemplo Protranslate hacen este tipo de trabajos de forma muy efectiva y en tiempo récord. También hay profesionales traductores que trabajan por su cuenta para traducciones juradas y jurídicas.

¿Qué es entonces la traducción jurídica?

Las traducciones jurídicas son aquellas que consisten en traducir de un idioma a otro documentos con carácter legal. Estos, por su lado, pueden ser tanto públicos como privados. Es más, es muy probable que originalmente hayan sido redactados por profesionales del derecho y tienen muchos términos jurídicos que solo una persona relacionada a este ámbito pudiese comprender con exactitud.

Algunos ejemplos de documentos que podrían requerir traducciones jurídicas son: Contratos de compra-venta; Poderes notariales; Estatutos sociales; Testamentos. Por eso es importante que la persona que realice la traducción tenga nociones de derecho.

Otras traducciones importantes

Luego, tenemos las traducciones médicas que también mencionamos al principio que son aquellas que se realizan en el entorno de salud, farmacéutico o afines. Estas generalmente las realiza una persona que tiene entrenamiento en el área. Puede ser un médico, un enfermero, un farmaceuta o alguien con conocimientos técnicos en salud.

Las traducciones técnicas son aquellas que son especializadas en un sector o nicho en específico. Por ejemplo, pudiese haber personas que se especialicen en traducir documentos deportivos, o de cocina, o quizás del mundo animal. Contar con un traductor especializado en estos casos es crucial, especialmente si deseas que el producto final sea de alta calidad y lo más fiel posible al documento original.

Sea cual sea la traducción que necesitas, busca a un traductor profesional. Una agencia de traductores pudiese ser la opción si necesitas realizar varias traducciones y de distinto tipo. Ya que estas cuentan con numerosos profesionales con distintas especialidades e incluso certificado para las traducciones juradas y jurídicas, es una forma excelente de optimizar el tiempo y dinero.